「海外映画考察」の人気記事ランキング
声優聞き比べ!
海外の日本の声優は根本的に
何処が違うのか?
比較動画で検証しながら
海外の反応を紹介します!
前回の声優比較動画
関連動画
・VOICEVOX
:四国めたん:ずんだもん
:春日部つむぎ:雨晴はう:波音リツ
:玄野武宏:白上虎太郎:青山龍星
:冥鳴ひまり:後鬼:九州そら
:もち子さん:ちび式じい
:WhiteCUL:中国うさぎ:No7
:剣崎雌雄:†聖騎士 紅桜†:雀松朱司
:櫻歌ミコ:小夜/SAYO
:ナースロボ_タイプT:麒ヶ島宗麟
:春歌ナナ:猫使アル:猫使ビィ
:栗田まろん:あいえるたん
:満別花丸:琴詠ニア
BGM
Song: Tobu – Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: http://ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound
#海外の反応 #ゆっくり解説
本当に外国人に日本のアニメ(特に日常系)が理解できているのだろうか…
ハズビンホテルとか歌唱パートは歌のプロを声に充ててる本家に叶わんがそれ以外だと日本語吹き替えのレベルの高さがかなり光ってる
そも日本語版も歌上手い声優陣だから歌唱パートも悪くないしバランス取れてる
比較のとこはやっぱり日本語だなぁ
演技力の方は置いとくとして、当然日本語に合わせたセリフや尺で構成されてる以上、他国の言語では詰込みすぎてて聴いていて忙しく感じる
ダイゴの吹き替えでウォンテッド
見て以来、俳優の吹き替えに警戒
するようになった。
ある映画(レッドクリフ)の場合※呉の朝廷内の議論に激怒した孫権の台詞
字幕
無意味な議論だ
吹き替え
もうよいわ!!
やはり吹き替えには勝てない?
公用語を日本語だけにすればすべて解決(暴論)
好きなの観なよ。他人に押し付けるなら糞ロ―カライズと変わらないよ。
てか、現代の「過激派害悪系フェミニスト」って男性だけでなく女性をも敵にまわしてるよね。
アメリカとか特に。
えぇー、女の敵は女という言葉が日本にはありまして………
海外ヲタクの反応集見ると、みんな字幕で見てるよね。なんなら声で声優当ててる人もいるし。
まぁ、日本語っていう言語がそもそも緻密な感情表現や微妙なニュアンスの違いの宝庫なわけだし、それを大雑把な言語に訳したら情緒がないのは当たり前だよね〜
あと洋画を字幕で見る人と吹き替えで見るのとでは結構印象が異なるから、そりゃアニメでもそうなるよ
鬼滅の恋柱がラブ柱と訳されてたけど恋という言葉は英語に無いからね。実際に恋と愛では蜜璃ちゃんの可愛さやキャラが一味違うと思う。日本語は言葉や一人称、オノマトペなど多言語には無いから翻訳も大変そうだな。
昔は洋画は「字幕か吹き替えか」で語り合ったものだが、逆になってるのが面白い。でも、吹き替えでも字幕でも翻訳者の意図が入っちゃうよなぁ。
I hope Al replaces English dubbing.
I’ve heard some unofficial AI conversions of Rie Takahashi’s voice of Megumin in Konosuba in English.
It sounds superior.
The technology is almost there.
流石に「ピカチュウ」の言い方だけで感情を伝え切る技術はまだあちらにはないだろうな。
日本と海外のアフレコの比較はある意味不公平だともいえる。
日本でのアフレコ収録ではスタジオに監督・音響監督・P・作監など絵作りの張本人たちが同席して協議しながらOKテイクにもっていく。
海外吹替版でもそれがあるのか? あったらこんなことにはなっていないだろう。
声優の差もないとは言わないが、録音環境の差が絶大なんだと思う。
日本のアニメが海外の吹き替え版なんざ見る気も失せる苛つく☠️☠️☠️
そうはいいながら、日本の声優の演技の嫌いな巨匠アニメ監督がいるじゃないか。
こっちは逆に舞台俳優の発声なんか違和感しかないというのに。
「吹き替えを見るやつは映像と字幕の両方を処理できない低知能が・・・」・・・耳が痛い・・・
洋画を映画館で字幕で観るのも好きだけど、やっぱり映像に集中したくて吹き替え版をみてる・・・
日本でも洋画の吹き替えでは同じようなことがあったな
特に声優を使わず、俳優や素人を使うと「コレジャナイ」って反応すらあったし
「玄人は字幕」みたいな人もいたな
そうだな、とりあえず「ピカチュウ」だけで全てを表現する練習から始めようか。
このすばの雨宮空さんの様に、息遣いから泣く手前のキュ~と言う声までがスゴすぎ。
原作に対するリスペクトを忘れたら叩かれまくるのは日本でも同じ。
海外のアニメファンも同じじゃないかな?
海外盤DVDの吹替を聴いてると、けっこう声質をオリジナルに合わせてるのもあるけれど、そもそも声のバリエーションが、日本のほうが圧倒的に多いので、追いつけてないのが現状。日本では、重要度の低いサブキャラまで伸び盛りの上手い若手やベテランが演じることも珍しくないのに対して、海外吹替では軽視されてしまう。
吹きかえ嫌いだから、私は字幕で洋画見る。そっちも日本語で見たらいいと思う。まあ日本語はルーツが不明で難しいのは私もよく分かるけどね。
1アニメファンとしては内容に集中して欲しいから吹き替えで良いと思う
ダンジョン飯とかかなりよくなってたし
それはそれとして野沢さん悟空の良さが解らない人達なら声変わってもたいして問題ないだろと思う
そんな人達が「日本声優より才能がある~」とか言われても信じられんね
焼き払えは音響の人のミキシングの問題もあるように思いました
何か声が浮いちゃってる
声優を使ってないジブリアニメの国内版と海外版を比べたら、逆転しちゃうかも((((;゚Д゚))))
以前から思ってた。海外の吹替版と日本のオリジナルを見比べてみても、日本の声優が演じるとこれほど迫力ある場面になるのに、外国の声優は抑揚も少なく感情がほとばしってもいない。何でこの声優を吹替に選んだのだろうと疑問に思ったことが多々あった。せっかくのオリジナル版のアニメの質を下げている。
一部の言論統制じみた改変は論外として、国内でも俳優起用したら一人だけ浮いてるみたいなことはままあるし、そのアニメの作風に合わせた演技をできる人が育つのを待つしか無いかな。
一口にアニメの演技って言っても多種多様ですしおすし。
やっぱりクシャナは榊原良子さんだな〜。
ああいう背筋がピンと伸びた大人な声は大好き♡
ちなみに私が洋画のDVD見る時、字幕吹替えどっち見る時も日本語字幕出してる。
あちらさんは声優のプロじゃなくて活動家のプロに声当てさせてるの?www
第一声が、女王の持つ威厳に満ちた、凛とした声での命令口調。
続く声では、ちょっとトーンを落として化け物を諭す様な口調に変わる。
いやぁ、改めて聞くと、凄い技術だわ。
ニュアンスの違いは仕方ないが特定の思想を無理やりねじ込むのはもはや改ざんだろ。
大抵の場合、英語のセリフの方が長くなってしまうからなぁ・・・。
ある程度の意訳は必要になってくるのだが、そこに自分勝手な政治主張を入れられてもな。
榊原さんと比べちゃったらね・・・。w
イタリアよりもドイツの方がオリジナルに近い感じがしたけどなー抑揚感は全然ないけどw
最近は韓国での吹替えが日本の担当声優さんに似せた声の人を起用してるって動画をどこがでみたけど、本当に似てたわw物真似の韓国語バージョンみたいなレベルだったけどw
アメリカ的な言い回しとかを
入れるのは個人的に嫌いじゃないけど、漫画のコンセプトがしっかり伝わらないのなら良くないわね。
ミユツーの逆襲とかそう言うのは本気で見てほしい
後野沢雅子を否定した海外ニキ、あとでアシュラで調べてみな。彼女が声優界の大英雄たる所以がわかるぞ
榊原良子さんはハマーン、クシャナ、南雲忍など迫力があり、芯の有る役が有名ですが、銀河英雄伝説のフレデリカの様に、しっかり者で魅力的な女性も上手いです。私など彼女の声が聞きたくて「銀英」を、セーラヴィーナスの深見梨加さんの声が聞きたくて「セーラームーン」を見ていました。
逆に海外ニキに日本語吹替版コマンドーを見た感想とか聞いてみたい()
日本の声優は特殊技能ですから。
旬の芸能人とかがアニメ映画で起用されたら現実の喋り方を臭くしたような感じで拙く聴こえるのに対し、プロ声優はアニメや洋画の吹き替えでもまさに次元が違う。
欧米や他のアジアの吹き替えは勝手なイメージだが、声色や質、全てが現実とほぼ変わらないのでは?
日本の声優は良いのに、俳優は…… まあ近年はマシになって来てるかなあ?
う~ん、オリジナル演じてる方レジェンドですからねぇ
比べちゃ言われますょ 俗物共がぁ!!って
昔は外国映画の吹き替えか字幕かで日本でも論争ありましたよね
ジャッキーチェンなんて石丸さんのほうが本物の声かと思ってたくらい
吹き替えが当たり前になってだけど
やばいまたナウシカ見たくなった…………
ま~あまり日本の声優と比べるのもかわいそうなきもするなぁ………
アメリカなんてアニメをバカにしてたんでしょ? だったら本気にもなれないでしょうしね いくら見繕っても………
しかも日本語の感情表現と同レベルの表現ができないわけだからね 英語だと………
一つ言えることは てゆか解った事は言語では表現できなくても、見る側は日本語でも感情は読み取ることは出来ているって事ですよね。
各自自分の好みのパターンで見ればいい。
声優の技術は上がってるかもしれないが翻訳が下がってたら元も子もない
エンタメ業界各種あれど漫画、アニメは何故一定の需要を安定して維持し続けているのか
榊原さんのクシャナ殿下ホントカッコいいわぁ
元々日本語のセリフのセンスも大きいと思う。
それを英語に訳しても元々のニュアンスが失われ面白くなくなる。
11:15 あ、もうオリジナルの圧勝だわ。耳になじんでいるセリフであることも大きいけど。
やっぱ字幕だね。
日仏中以外のクシャナは声を張ってないから巨神兵に声が届いてない。海外の吹き替えは距離感や空間の広さを意識してないことがよくある。
逆に洋画を日本語吹き替えで字幕つけて見ると翻訳する人の技術の高さがわかる。
勝手にポリコレ意識して翻訳したりとか作者を無視してセリフを変えてしまってるのが怖いよね