日本映画考察
2025.04.20
年収300万円台のサラリーマンがスキマ時間で【月収5万円】を稼いでる方法を知りたい人はいませんか?
【動画】【ワンピース 考察軍子と関西万博2】(予想考察) #ワンピース #山賊王 #one #ワンピース #山賊王 #onepiece
【動画】【驚愕‼️】ルッチ戦で判明した四皇幹部ゾロと麦わらのニカルフィの実力差!ゾロ最強のヤバイ新事実と伏線2選!面白い考察【ワンピースのヤバい雑学】【ONE PIECE FILM RED】麦わらの一味ゾロ
#余命10年 #小松菜奈 #坂口健太郎0:00 導入0:31…
1973年8月、テキサス州では墓荒らしや異常な殺人事件が多発してい…
★その他【ハンター×ハンター】の動画はこちらからhttps://…
#ポケモン #ポケットモンスター #アニポケ #ゆっくり解説…
先行あらすじの3話分が発表されました。今回は2人が脱落します。…
今回はシャンクスの意味深なセリフについてまとめてみました!🔽参…
声優さん達も凄いが、翻訳される方々も凄いのよね。
日本語吹き替えで字幕で観るって事か。 日本の声優は優秀だからなぁ。感情を伝えるのはビカ一だからなぁ。 それでも細かな言葉のニュアンスとかどうなの? 感覚的なズレとか無いのかなぁ。感情が伝わればOKなのかな?
ビバリーヒルズコップ
作品による吹き替えが良い場合と字幕で観たい場合がある
日本の声優は世界一です。言葉の機微や感情表現は他の言語には出来ない部分があるのが日本語です。
声優さんたちの卓越した技術力と日本語は同じ意味の言葉が山ほどあるから言い換えがしやすく尺を合わせやすいのでしょうか。
マッドマックスの柴田恭兵がお気に入りです。
🎬おしゃれ泥棒 池田昌子 中村正 久松保夫 穂積隆信 🎬ローマの休日 池田昌子 城達也
🎬ミスター・ノーボディー 広川太一郎 柳生博
原語版で見るのが一番だけどね。
声優業界はほぼ毎作品ごとのオーディションがあるらしいね。シリーズなんかは固定声優ができる様だけど。
どんな言語吹き替えで見てもいいけど、その作品がどこの国の映画なのかは知識として知って欲しいなぁー。 古いフランスやドイツ映画の英語吹き替え作品を見てアメリカ映画だと、勘違いしませんように。😊
「まぼろしの市街戦」 テレビ放映時の吹き替えが神。
12月の4DX上映で初めて字幕でLotR三部作見たけど正直吹き替えより原語版の方が良かった アマプラの吹き替え版でも見直したけど原語版で見た後だとすごく声が浮いて聞こえるようになった
ちゃんとした声優がするアニメは素晴らしいと思うけど、話題のために芸人やタレント、俳優を使うと作品のクオリティを著しく下げるから字幕しか見ない
俺は吹き替えあんま好きじゃない アニメ作品は吹き替え派だけど実写はなんか声だけ浮いて聞こえるし、例えば息遣いとか過剰で鬱陶しく感じることがあるから
私は日本のアニメを外国が吹き替えた作品を観てもらいたい、日本の声優が声だけで感情を揺さぶる技術の高さを実感できると思う。シン・エヴァの英語版吹き替えを観て感じたこと
そんな中、誰でも声優になれるという広告がバンバンと流れているおかしな日本。 プロになりたきゃちゃんと訓練すりゃいいだけの話。
この記事へのトラックバックはありません。
新しいコメントをメールで通知
新しい投稿をメールで受け取る
■公式サイトはこちら→https://www.disneyplus.com/…
#カズテーブル #ワンピース #アフレコ #最強ランキング #モノマネ #…
◆動画で掲載している画像などの著作権や肖像権などは全てその権利所有者様に帰属…
…
100万ドルの五稜星地上波初登場!…に対するみんなの反応集【名探偵コナン】…
日本映画ネタバレ
韓国映画考察
海外映画ネタバレ
Copyright © 動画で映画考察!ネタバレや考察、伏線、最新話の予想、感想集めました。 All rights reserved.
声優さん達も凄いが、翻訳される方々も凄いのよね。
日本語吹き替えで字幕で観るって事か。
日本の声優は優秀だからなぁ。感情を伝えるのはビカ一だからなぁ。
それでも細かな言葉のニュアンスとかどうなの?
感覚的なズレとか無いのかなぁ。感情が伝わればOKなのかな?
ビバリーヒルズコップ
作品による吹き替えが良い場合と字幕で観たい場合がある
日本の声優は世界一です。言葉の機微や感情表現は他の言語には出来ない部分があるのが日本語です。
声優さんたちの卓越した技術力と日本語は同じ意味の言葉が山ほどあるから言い換えがしやすく尺を合わせやすいのでしょうか。
マッドマックスの柴田恭兵がお気に入りです。
🎬おしゃれ泥棒
池田昌子
中村正
久松保夫
穂積隆信
🎬ローマの休日
池田昌子
城達也
🎬ミスター・ノーボディー
広川太一郎
柳生博
原語版で見るのが一番だけどね。
声優業界はほぼ毎作品ごとのオーディションがあるらしいね。シリーズなんかは固定声優ができる様だけど。
どんな言語吹き替えで見てもいいけど、その作品がどこの国の映画なのかは知識として知って欲しいなぁー。
古いフランスやドイツ映画の英語吹き替え作品を見てアメリカ映画だと、勘違いしませんように。😊
「まぼろしの市街戦」
テレビ放映時の吹き替えが神。
12月の4DX上映で初めて字幕でLotR三部作見たけど正直吹き替えより原語版の方が良かった
アマプラの吹き替え版でも見直したけど原語版で見た後だとすごく声が浮いて聞こえるようになった
ちゃんとした声優がするアニメは素晴らしいと思うけど、話題のために芸人やタレント、俳優を使うと作品のクオリティを著しく下げるから字幕しか見ない
俺は吹き替えあんま好きじゃない
アニメ作品は吹き替え派だけど実写はなんか声だけ浮いて聞こえるし、例えば息遣いとか過剰で鬱陶しく感じることがあるから
私は日本のアニメを外国が吹き替えた作品を観てもらいたい、日本の声優が声だけで感情を揺さぶる技術の高さを実感できると思う。シン・エヴァの英語版吹き替えを観て感じたこと
そんな中、誰でも声優になれるという広告がバンバンと流れているおかしな日本。
プロになりたきゃちゃんと訓練すりゃいいだけの話。